是中西文化理解上差异,西方人将绵羊(SHEEP)和山羊(GOAT)比喻为“正”和“邪”,所以GOAT一词很少用,如赵老师所说是不雅用词,FIVE GOATS是文字上直译了,译者可能忽略了其潜意。圣丹尼(Douglas St Denny)在其《中国相机》书中,曾对此有少许评论,说FIVE GOATS一词翻译甚差(a very poor translation),应译为 FIVE RAMS,他没有直接指出翻译差在那里,是顾存厚道而已。
我记得以前(30年前)香港有一电池品牌是五羊,商标就是一样,英译也是 FIVE RAMS。